Avonturen van Kuifje vertaald in het Papiaments

Print
De avonturen van Kuifje zijn voortaan ook in het Papiaments te volgen. Dat meldt de Nederlandse nieuwssite www.nieuwnieuws.nl. Papiamento of Papiaments is een Creoolse taal, die wordt gesproken op de Nederlandse Antillen, in het bijzonder op Bonaire, Curaçao en Aruba.
Het stripalbum E Asuntu di Florisol (De zaak Zonnebloem) is deze week verschenen in een oplage van 10.000 stuks. De helft daarvan wordt gratis en selectief verspreid onder de jeugd op Bonaire, de rest gaat naar Curaçao.

Kuifje heet overigens wel gewoon Kuifje in de strip, maar hij spreekt Papiaments. "De avontuurlijke reporter sprak al 72 andere talen en dialecten en is daarmee vermoedelijk na de Bijbel het meest vertaalde werk", zo luidt het op www.nieuwnieuws.nl.

Volgens de website hebben de initiatiefnemers plannen om in de toekomst meer albums te vertalen, waaronder Het Geheim van de Eenhoorn en De schat van Scharlaken Rackham.

.

Nu in het nieuws