Beijing lanceert campagne tegen foute vertalingen uit het Engels

Beijing gaat de strijd aanbinden tegen onbegrijpelijke en verkeerd gespelde Engelstalige borden en opschriften, zo meldde het staatsdagblad

China Daily

vrijdag.

AP Ned

"Er zijn veel woorden in het 'Chinglish' op verkeersborden, toeristische opschriften en menukaarten die buitenlanders in verwarring brengen", zei Xiong Yumei, onderdirecteur van het bureau voor toerisme in Beijing in het dagblad.

De campagne richt zich op spelfouten, obscure afkortingen en hemeltergende woord-voor-woord vertalingen van Chinese karakters naar het Engels. Een aantal voorbeelden: "Collecting Money Toilet" bij een openbaar toilet, en "To take notice of safe, the slippery are very crafty" op een bord dat waarschuwt voor een glad wegdek.

Ook menukaarten in het restaurant zijn een vruchtbare bodem voor onsmakelijke spelfouten. Zo duurde het een tijdje vooraleer een Australische toeriste doorhad dat de 'crap' op het menu niets anders was dan de foutgespelde maar uiterst smakelijke 'carp', karper. "Het is verbazingwekkend hoeveel spelfouten er op vijf pagina's kunnen staan", vertelde Janet Clause aan de krant.

Studenten aan de prestigieuze universiteit van Beijing zijn een campagne begonnen om zestig toeristische trekpleisters in de stad taalkundig op te schonen. Daarbij baseren ze zich gedeeltelijk op tips van buitenlandse bezoekers.

"Taalkundige perfectie wordt meer en meer belangrijk met het stijgende aantal buitenlanders die de stad bezoeken", zei Li Honghai, een topfunctionaris van een stedelijke commissie die de studie van buitenlandse talen bij inwoners van Peking stimuleert. Volgens het dagblad zullen tegen het eind van het jaar meer dan drie miljoen buitenlanders Beijing hebben bezocht.