‘Elke Sleurs (N-VA) haalde haar Franse beleidsnota door Google Translate’

Foto: BELGA

‘Elke Sleurs (N-VA) haalde haar Franse beleidsnota door Google Translate’

Print

Is het zo erg gesteld met de nieuwe federale regering dat ze zich geen degelijke vertalers-tolken meer kunnen permitteren? Die vraag stellen de Walen zich na de bekendmaking van de Franse beleidsnota van staatssecretaris Elke Sleurs (N-VA). Want op nagenoeg elke pagina staan zware grammaticale en spellingsfouten.

De algemene beleidsnota voor personen met een beperking, van staatssecretaris voor Personen met een beperking Elke Sleurs, staat nog maar net online, of er is al kritiek. In het Nederlands, de moedertaal van Sleurs, leest het document vlot. Maar de Franse versie, afgedrukt in een kolom net naast de Nederlandse tekst, is niet om aan te zien. Zo vertaalt ze sommige Nederlandse uitdrukkingen veel te letterlijk of vergeet ze bij adjectieven van vrouwelijke substantieven een ‘e’ toe te voegen.

Sleurs maakt dus zowel fouten tegen de grammatica als tegen de Franse spelling, en daar gaan bij de Walen de tenen van krullen. ‘Het lijkt alsof ze haar nota door Google Translate heeft gehaald’, vindt de Franstalige krant La Libre Belgique, ‘Schandalig gebruik van de taal van Molière’, zegt weekblad Le Vif/L’Express.

MEEST RECENT