Geen ondertitels voor Baantjer, wel voor plat  Westvlaams

Geen ondertitels voor Baantjer, wel voor plat Westvlaams

Geen ondertitels voor Baantjer, wel voor plat Westvlaams

Print
Het doet inderdaad vreemd aan, Flikken die op de Nederlandse tv ondertiteld worden. En omgekeerd Baantjer. Vlaams minister van media Geert Bourgeois (N-VA) wil dat daar een eind aan komt. Voor zware dialecten, zoals plat Westvlaams - is dit geen pleonasme - wil de minister wel ondertiteling toestaan.

Nederlanders en Vlamingen moeten maar een inspanning doen om elkaar te begrijpen. Hij vraagt hiervoor de spreekwoordelijke "vijf minuten politieke moed".

Niet onder de indruk

Ondertiteling kan voor hem enkel via teletekst en gericht op slechthorenden. Bourgeois verwijst ook naar vroeger, toen enkel BRT en de "drie Hollanders" als Nederlandstalige zenders via antenne de huiskamer binnenkwamen. Vlaanderen keek massaal naar Nederlandse programma's en dat stelde geen enkel probleem.

Nederland heeft weinig oor voor de oproep van Bourgeois. Birgit Jansen van de Tros zegt dat de kijkcijfers dalen zonder ondertiteling. "Jullie gebruiken simpelweg andere uitdrukkingen. Als je moet nadenken om iets te begrijpen, heb je de volgende zin alweer gemist. De grote lijnen verstaan we wel. Maar als je een serie volgt, wil je alles begrijpen," zegt ze in Het Nieuwsblad.

Wel ondertiteling voor Westvlaams

De VRT belooft de ondertitels tot een minimum te beperken. "Ik ben er een voorstander van om de kijker de keus te geven. Wil je ondertiteling, dan schakel je teletekst in. Baantjer hebben we voorgelegd aan een testpubliek. Maar een deel begreep niet alles," zegt taaladviseur Ruud Hendrickx in dezelfde krant.

In een aantal gevallen wil minister Bourgeois wel ondertiteling toestaan zoals voor zware dialecten. Die zijn aan de andere kant van het land niet meer verstaanbaar.

Nu in het nieuws