Japanse uitspraken fout vertaald op VRT

Print
De slachtoffers van de tsunami in Japan verschijnen nu regelmatig in onze nieuwsuitzendingen. Maar wat blijkt, hun uitspraken worden niet altijd juist vertaald.

Een zekere 'GUISpandex', die zelfs Japans spreekt, ergert zich aan de slechte vertalingen in het VRT-journaal. "De laatste dagen hebben de Japanssprekenden onder ons zich geërgerd aan foute ondertitels bij de VRT. Ik heb een willekeurige video genomen van deredactie.be en hervertaald", zegt hij op YouTube.

Wanneer een Japanse man aan het woord komt, staat in de ondertitels te lezen: "Ik teel groenten en ik maak me zorgen." Maar in werkelijkheid zou de man eigenlijk het volgende zeggen: "Verblijven in zulke ruimtes is een werkelijkheid die we moeten aanvaarden."

De VRT geeft toe dat er wel eens een fout in de vertaling kan sluipen. "Wij krijgen beelden aangeboden van internationale nieuwsagentschappen", zegt woordvoerder Björn Verdoodt. "Voor andere talen dan het Engels voorzien die agentschappen zelf een Engelse tussentekst waarop wij ons moeten baseren. We kunnen nu eenmaal niet zelf voor de vertaling van het Japans zorgen. Bij die tussenteksten moet er iets fout gelopen zijn. We gaan er in het vervolg extra op letten, maar we zijn nu eenmaal afhankelijk van die tussenteksten."

.

Nu in het nieuws