Wetenschappers willen af van de terreur van het Engels

Print
Wetenschappers willen af van de terreur van het Engels

Wetenschappers willen af van de terreur van het Engels

Wetenschappers wereldwijd hebben de keuze: publiceren in het Engels of genegeerd worden. Het werk van onderzoekers die niet vloeiend Engels spreken wordt niet erkend, zeggen wetenschappers die oproepen tot een ander beleid.

De meeste wetenschappelijke publicaties waarin wetenschappers hun onderzoek delen, zijn alleen in het Engels en eisen dat alle artikelen in het Engels worden aangeleverd. Ook tijdens wetenschappelijke bijeenkomsten is de voertaal meestal Engels.

“Mensen als Einstein zouden over het hoofd gezien worden”, zegt Ulrich Ammon van de Universiteit van Duisburg-Essen. Einstein leerde nooit Engels en als hij nu een jonge wetenschapper zou zijn geweest, zou hij uitgesloten zijn van publicatiemogelijkheden en erkenning.

Het publiek wordt niet op de hoogte gebracht van belangrijk onderzoek dat door niet-Engelssprekende wetenschappers wordt verricht, zegt Jose Vergara van het Puerto Montt Regioziekenhuis in Chili. “We willen dat aan de orde stellen. Wetenschap is voor iedereen in de wereld”, zei hij tijdens een bijeenkomst van de American Association for the Advancement of Science (AAAS), eerder deze maand.

Tolerantie

De dominantie van het Engels versterkt de klassenverdeling in de wereld, vervreemdt wetenschappers van hun eigen talen en blaast het belang van Amerikaanse universiteiten op, zei Humphrey Tonkin van de Universiteit van Hartford in de VS. “Wetenschappers zijn zich niet bewust van de discriminatie die ze aanmoedigen. Ze prijzen zichzelf vanwege het internationale en tolerante karakter van de wetenschappelijke gemeenschap.”

Tegenwoordig wordt meer dan 90 procent van wetenschappelijke tijdschriften die beschouwd worden als belangrijk of prestigieus, gepubliceerd in het Engels, zei Tonkin. Wetenschappers die onderzoek van andere wetenschappers willen bestuderen, moeten eerst Engels leren en dat kan jaren duren.

Artikelen moeten in perfect Engels worden aangeleverd, maar er is nauwelijks assistentie bij vertalingen of eindredactie voor wetenschappers die geen native speakers zijn. Zij zijn aangewezen op vertalers die vaak veel geld vragen voor het maken van een vertaling, zei Tonkin. Als een artikel dan eenmaal vertaald is, is het nog maar de vraag of het betreffende uitgever na inhoudelijke beoordeling besluit het te publiceren.

Mythe

Volgens E. James Lieberman van de George Washington School of Medicine in de VS, is door die werkwijze de mythe gecreëerd dat alles wat de moeite waard is, beschikbaar is in Engels. “In Duitsland wordt dat als een serieus probleem ervaren. Duitse universiteiten scoren wereldwijd slecht omdat ze in Duits publiceren”, zei Ammon.

De wetenschappers willen dat wetenschappelijke tijdschriften niet-Engelssprekende onderzoekers bijstaan met vertalingen en eindredactie. Dat kost uitgevers geld, maar het schaadt de industrie niet, die volgens Tonkin bijzonder lucratief is. “Als discriminatie op basis van taal onacceptabel wordt, zullen de uitgevers zich vanzelf aanpassen.”

Chili kampt met het probleem dat Engels een taal van de elite is, zei Vergara. Studenten in het wetenschappelijk onderwijs komen van particuliere scholen. De dominantie van het Engels leidt er volgens hem toe dat inheemse en andere talen nog meer in de verdrukking komen dan nu al het geval is. “In Finland maken ze zich zorgen dat er in hun eigen taal geen nieuwe wetenschappelijke woorden meer ontstaan”, zei Lieberman, aansluitend bij Vergara.

JS / IPS